Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://localhost:8080/handle/10.34073/450
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorŠmídová, Markéta-
dc.contributor.authorKlapová, Vendula-
dc.date.accessioned2026-05-13T20:49:53Z-
dc.date.available2026-05-13T20:49:53Z-
dc.date.issued2026-04-
dc.identifier.issn2591-5444-
dc.identifier.urihttp://localhost:8080/handle/10.34073/450-
dc.description.abstractEste artículo analiza el papel del inglés como lengua mediadora o pivote en la producción escrita de aprendientes checos de español como tercera lengua (L3). El objetivo general es identificar y categorizar los patrones de transferencia interlingüística asociados a la influencia de la primera lengua extranjera (L2 inglés) en estudiantes que adquieren el español en el sistema educativo checo. Específicamente, se busca caracterizar cómo estas transferencias se manifiestan en los niveles fono-ortográfico, morfosintáctico y léxico-semántico, evaluando su persistencia y proponiendo reflexiones sobre sus implicaciones didácticas. La investigación se inscribe en el marco del análisis de errores y la lingüística aplicada. Se analizó un corpus compuesto por 105 producciones escritas semi-guiadas de estudiantes de educación secundaria y universitaria en la República Checa (N = 105), con niveles entre A2 y B2 según el MCER. Se identificaron 200 casos de transferencia negativa mediante la comparación de las estructuras producidas en español con modelos formales del inglés (L2) y del checo (L1). Los casos se distribuyeron en tres niveles: fono-ortográfico (n = 30), morfosintáctico (n = 109) y léxico-semántico (n = 61). En el primero, se observaron sustituciones grafemáticas motivadas por la similitud formal, tales como vacationes. En el segundo, el fenómeno más recurrente fue la explicitación del pronombre sujeto yo, reflejando el carácter non-pro-drop del inglés. En el tercero, predominaron los calcos de estructuras verbonominales inglesas, como tener desayuno. Los resultados confirman que el inglés actúa frecuentemente como un sistema de referencia activo, aunque en ciertos dominios se observa una convergencia con la L1. En este sentido, la transferencia a L3 no depende únicamente de la proximidad tipológica, sino de la disponibilidad cognitiva y el estatus de la L2. Se concluye la necesidad de implementar una didáctica contrastiva triangular (checo-inglés-español) que visibilice estos patrones para optimizar el aprendizaje en entornos multilingües.es_AR
dc.language.isoeses_AR
dc.publisherUniversidad de Morónes_AR
dc.relation.ispartofseriesRicum 18;6-
dc.subjectadquisición de L3es_AR
dc.subjecttransferencia interlingüísticaes_AR
dc.subjectinglés como lengua pivotees_AR
dc.subjectanálisis de erroreses_AR
dc.subjectespañol lengua extranjera (ELE)es_AR
dc.titleTransferencias interlingüísticas en estudiantes checos de español como L3: el inglés como lengua pivotees_AR
dc.title.alternativeCross-linguistic transfer in Czech students of Spanish as an L3: English as a pivot languagees_AR
dc.typeArticlees_AR
Aparece en las colecciones: RICUM N° 18 - Año 9 - Abril 2026

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
RICUM18-6-SMIDOVA.pdfSeCyT-UM1,19 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está protegido por copyright original



Los ítems de RIUM están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.